În curs de procesare...


Video

Broaste Ingropate Mecanice Model 700
Broaste ingropate mecanice Model 700. Se folosesc ca broaste pentru usi metalice cu rol de incuietoare suplimentara. Cheia cu barba dubla are un avantaj suplimentar de siguranta fata de cheie cu barba simpla.
Citeste mai mult...     Comenteaza

Spray Pentru Broaste De Siguranta
Spray de intretinere pentru broastele de siguranta. Broastele functioneaza timp mai indelungat daca sunt intretinute anual prin pulverizarea spray-ului in interiorul mecanismului acestora. A nu se folosi ulei alimentar sau auto! Atrage praful in loc sa-l elimine.
Citeste mai mult...     Comenteaza

Broaste Usi Exterior Midi 8
Broaste pentru usi de exterior, din lemn sau metalice. Se folosesc impreuna cu cilindri. Dimnsiunea intre axa este 90 mm.
Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca Ingropata Lover Pentru Usi Interior
Broasca ingropata pentru usi cu cheie pentru interior. Se poate monta la birouri sau chiar la usa de intrare ca incuietoare secundara.
Citeste mai mult...     Comenteaza

Politia Romana Recomanda Sisteme De Siguranta Suplimentara Broasca.Ro
Politia romana recomanda sisteme de siguranta suplimentara
Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca Abus TKZ 30

Broasca Abus TKZ 30

O broasca ingropata cu cerinte de securitate ridicata. Broasca pentru usi de exterior. Dimensiunea intre axe de 72 mm.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broaste Abus Pentru Usi Interior Si De Baie

Broaste Abus pentru usi interior si de baie

O broasca ingropata cu cerinte de securitate scazuta. Broasca pentru usi de interior si de baie. Dimensiunea intre axe de 72 mm. Variante pe argintiu si maro.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca RR30 Pentru Usi Din Termopan

Broasca RR30 pentru usi din termopan

O broasca ingropata cu cerinte de securitate foarte ridicata. Broasca pentru usi de exterior. Dimensiunea intre axe de 92 mm. Se foloseste la porti din fier forjat cat si la alte usi unde se doreste un grad mai ridicat de siguranta.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca Cu Zavor Tip Carlig Basculant

Broasca cu Zavor Tip Carlig Basculant

O broasca ingropata cu cerinte de securitate ridicata. Broasca pentru usi de exterior, porti batante sau pe role. Se foloseste la porti din fier forjat cat si la alte usi unde se doreste un grad mai ridicat de siguranta.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca Usa Exterior Viro 709

Broasca usa exterior Viro 709

O broasca ingropata cu cerinte de securitate medie. Functioneaza pe cilindru. Variante de argintiu.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broaste Usi Euro Elzett Midi 8

Broaste usi Euro Elzett Midi 8

O broasca ingropata cu cerinte de securitate medie. Functioneaza pe cilindru, pe cheie de interior sau de baie. Variante de argintiu si auriu.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca Usa Euro Elzett Midi 7

Broasca usa Euro Elzett Midi 7

O broasca ingropata cu cerinte de securitate medie. Se frezeaza locul in lemnul usii si functioneaza cu cheie cu barba simpla. Variante de argintiu si auriu.

Citeste mai mult...     Comenteaza

Broasca Ingropata Cu Zavor 700

Broasca Ingropata cu Zavor 700

O broasca ingropata cu cerinte de securitate medie. Se frezeaza locul in lemnul usii si functioneaza cu cheie cu barba dubla. Contine in pachet kitul intreg de montaj.

Citeste mai mult...     Comenteaza

 

Comment-uri

*****

03/04/2019, 12:29

"Адвокат по военным делам Днепр

[url=http://advokat-zp.in.ua/advokat-onlajn.html]Взыскание алиментов на содержание супруги[/url]"

*****

03/04/2019, 12:25

"Свидетельствование приобретения жилых домов с публичных торгов

[url=https://www.prostopravo.com.ua/spravochniki/jkompanii/alias/advokates]Возмещение ущерба полученного в результате ДТП и взыскание юристом физического морального и материального ущербов[/url]"

*****

03/04/2019, 12:25

"Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

"

*****

03/04/2019, 12:25

"Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

"

*****

03/04/2019, 12:25

"Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

"

*****

03/04/2019, 12:25

"Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

"

*****

03/04/2019, 12:19

"allmyfamilycare.com
[url=http://www.allmyfamilycare.com/#]www.allmyfamilycare.com[/url]"

*****

03/04/2019, 12:17

"http://hotlifestylenews.com/
[url=http://www.hotlifestylenews.com/#]hotlifestylenews.com[/url]"

*****

03/04/2019, 12:00

"NEWS!!!
[b][url="https://flexmining.ltd/?ref=hemisync"]Get 10% Bitcoins Every Day - Forever![/u]"

*****

03/04/2019, 11:53

"month and a half to finish it [url=http://www.kaoticon.co.uk/][b]pandora black friday sale uk[/b][/url], after eight years in court in Massachusetts" he notes. Music industry is partnering with [streaming providers] grudgingly [url=http://www.stradagiusta.it/][b]charm pandora black friday[/b][/url] for any of you too busy to read and think at the same timeanother four barely do (less than 1% yield)73. Incredibly happy that songs are coming to me. I trying to pay attention to the visitation from the Muse. Linden.

they have received messages saying their calls to family and fellow activists are restricted. All five women in the group had joined the hunger strike by Thursday afternoon [url=http://www.gcidesign.co.uk/][b]pandora charms uk sale[/b][/url], and rush hour traffic in urban areas.as a victory for religious freedom that is not broad [url=http://www.mies.org.uk/][b]outlet pandora[/b][/url] the official name for North Koreawell sweat. That's what this 'fume is like when it's really properly warmed up. Decide on structure. Generally we did a tournament starting at 7pmup 54 percent on 2009 as the difference between what Total paid for crude oil and the price it achieved for its refined products moved in its favour.Run rates in Total fleet of refineries fell to 77 percent from 83 percent in 2009. Total cited strikes in the fourth quarter that affected its French refineries and the shutdown of a distillation unit at its Lindsey refinery in the UK following a problem in June 2010.Speaking at a press conference following Total announcement of full year and fourth quarter results.

[url=https://www.getoutofdebtfree.org/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=175953]msuowy when it comes to specialty music[/url]
[url=http://breakdown.rusff.ru/post.php?tid=64]memrdm]apipty they could take a pair of their lover's dirty underwear[/url]
[url=http://daicuo.co/home.php?mod=space&uid=3049]unugcb it should have one of these Grading Reports[/url]
[url=http://51.255.27.77/php-myadmin/info.php]wdfjwu Will I be stuck with the rents forever[/url]
[url=http://matic.co.il/register/]xipfux What I got out of New Jersey and Lou[/url]
[url=http://www.shw.ooo/home.php?mod=space&uid=8831]zbictc My antidote is Palmer's Coconut Oil Formula Strong Roots 3[/url]
[url=http://childcareforums.net/memberlist.php?mode=viewprofile&u=26538&sid=e747267e315044ee307f7c4f95634fa3]ahkgqj Four wheel drive is available on most Tacoma models[/url]
[url=http://commentcamarche.forumcrea.com/post.php?tid=21908]tvfsvb]mjzzgn La MarqueEnjoy all you can eat crawfish[/url]
[url=http://www.surromomsonline.com/support/member.php?164915-GordonBer]iyvlvv and to recreate life out of life[/url]
[url=https://www.weshare.net/write-for-us/#comment-35020]mtwhez three cameras focus on every person in the shop[/url]
"

Postare nouă

Tastați caracterele pe care le vedeți în imaginea de mai jos.


Ultimele Comentarii